POEMS BY LEMONTOV
Literal English translation below in blue
АНГЕЛ Лермонтов
|
По небу полуночи ангел летел И тихую песню он пел; И месяц, и звёзды и тучи толпой Внимали той песне святой. Он пел о блаженстве безгрешных духов Под кущами райских садов; О Боге великом он пел, и хвала Его непритворна была. Он душу младую в объятиях нёс Для мира печали и слёз; И звук его песни в душе молодой Остался - без слов, но живой, И долго на свете томилась она, Желанием чудным полна; И звуков небес заменить не могли Ей скучные песни земли. |
|
THE ANGEL Lermontov
Through the midnight sky an angel flew and sang a soft song; And the moon and the stars and crowding clouds hearkened to [+dat] that holy song. He sang about the bliss of sinless souls under the bushes of the gardens of Paradise; About great God he sang, and his praise was unfeigned. He carried in his arms [embrace] a young soul for the world of sorrow and tears; And the sound of his singing remained in the young souls – wordless but alive. And for long on Earth it [fem] suffered, filled with strange desire; And the [to it] boring songs of Earth could not replace the sounds of Heaven. [last couplet subject and object reversed in Russian.] |
|
************** И скучно, и грустно, и некому руку подать В минуту душевной невзгоды . . . Желания! . . что пользы напрасно и вечно желать? . . А годы проходять – все лучшие годы! Любить . . . но кого же? . . . На время -- не стоит труда, А вечно любить невозможно. В себя ли заглянешь, там прошлого нет и следа; И радость и муки, и всё там ничтожно . . . Что страсти? - ведь рано иль поздно их сладкий недуг Исчзнет при слове рассудка; И жизнь, как посмотришь с холодным вниманием вокруг, - Такая пустая и глупая шутка . . . |
некому - one of whole set of useful negative words meaning ‘There is no . . . . .’
иль - poetic version of или.
Исчзнуть – disappear / vanish [pf of исчезать]
рассудок - reason [fleeting O]
|
It is boring and sad, and there is no one to whom one can stretch out a hand at the moment of the soul’s distress. Desires . . . What is the use of wishing / desiring in vain and for ever? And the years are going by - all the best years! To love? . . . but whom? . . . For a while -- it is not worth the trouble, and to love for ever is impossible. If you take a look inside yourself, there is not a trace of the past there; Both joy and sorrows and everything there is worthless. What of passions? . . . well. sooner or later their sweet sickness will vanish at the word of reason; And life, when you look around with cold attention, is such an empty and stupid joke. |
|
Back to Russian poetry index |
|||
|
Back to Daf's home page |
Back to main Russian page |