|
ЗЛОУМЫШЛЕННИК |
The Malefactor |
|
|
|
|
Перед судебным следователем стоит маленький, чрезвычайно тощий мужичонка в пестрядинной рубахе и латаных портах. Его обросшее волосами, изъеденное оспой лицо и глаза, едва видные из-за густых, нависших бровей, имеют выражение угрюмой суровости. На голове целая шапка давно уже нечесаных, путаных волос, что придаёт ему еще большую, паучью суровость. Он бос. |
A small, extremely skinny peasant is standing in front of an investigator. He is dressed in a multicoloured shirt and worn and patched trousers. His pockmarked face overgrown with beard and eyes barely visible under the bushy beetling brows give his expression a grim severity. He has a mop of tangled hair, which seems not to have been combed for a long time and which gives him the look of a stern spider. He is barefooted. |
|
-- Денис Григорьев! -- начинает следователь. |
"Denis Grigoriev!" the investigator begins. |
|
-- Подойди поближе и отвечай на мои вопросы. Седьмого числа сего июля железнодорожный сторож Иван Семенов Акинфов, проходя утром по линии, на сто сорок первой версте, застал тебя за отвинчиванием гайки, коей рельсы прикрепляются к шпалам. Вот она, эта гайка!.. С каковою гайкой он и задержал тебя. Так ли это было? |
"Step hither and answer my questions. On July the seventh of this year the railway watchman Ivan Semenov Akinfov, coming along the rails in the morning on the one hundred and forty first verst, saw you unscrewing a bolt by which the rails are fastened to the sleepers. Here is the bolt!… You were caught with this bolt. Is that how it was?" |
|
-- Чаво? |
"What?" |
|
-- Так ли все это было, как объясняет Акинфов? |
"It was as Akinfov here explains, wasn’t it?" |
|
-- Знамо, было. |
"Sure, so it was." |
|
-- Хорошо; ну, а для чего ты отвинчивал гайку? |
"Well, then why did you unscrew the bolt?" |
|
-- Чаво? |
"What?" |
|
-- Ты это свое "чаво" брось, а отвечай на вопрос: для чего ты отвинчивал гайку? |
"I say, stop this "what" of yours, and answer the question: why did you unscrew the bolt?" |
|
-- Коли б не нужна была, не отвинчивал бы,-- хрипит Денис, косясь на потолок. |
"If it hadn't been necesary, then, indeed, I wouldn’t have unscrewed it" Denis wheezes looking sideways at the ceiling. |
|
-- Для чего же тебе понадобилась эта гайка? |
"Then what did you need this bolt for?" |
|
-- Гайка-то? Мы из гаек грузила делаем... |
"The bolt, eh? We make sinkers out of ‘em…" |
|
-- Кто это -- мы? |
"Who is this "we"? |
|
-- Мы, народ... Климовские мужики то есть. |
"We, the folk… peasants of Klimov village" |
|
-- Послушай, братец, не прикидывайся ты мне идиотом, а говори толком. Нечего тут про грузила врать! |
"Here, old fellow, don’t pretend to be an idiot, but speak plainly. There is no need to lie about sinkers!" |
|
-- Отродясь не врал, а тут вру...—бормочет Денис, мигая глазами. |
"I haven’t lied since I was born, and now I’m telling lies.." Denis mutters, blinking. |
|
-- Да нешто, ваше благородие, можно без грузила? Ежели ты живца или выполозка на крючок сажаешь, то нешто он пойдет ко дну без грузила? Вру...—усмехается Денис. |
"Do you think, Your Lordship, one can go without a sinker? If you set a little fish or a worm on a hook, is it possible for it to sink without a sinker? And here, I’m lying…" Denis grins. |
|
-- Что толку в нем, в живце-то, ежели поверху плавать будет! Окунь, щука, налим завсегда на донную идет, а которая ежели поверху плавает, то ту разве только шилишпер схватит, да в то редко... В нашей реке не живет шилишпер... Эта рыба простор любит. |
"What use of it, I mean a little fish, if it floats on the surface! Perch, pike or eel-pot always соме onto a ground hook. And that one, if it floats atop, can be caught only by shilishper. And that rarely happens. Shilishpers do not inhabit our river. That sort of fish likes vastness." |
|
-- Для чего ты мне про шилишпера рассказываешь? |
"Why are you talking about shilishpers?" |
|
-- Чаво? Да ведь вы сами спрашиваете! У нас и господа так ловят. Самый последний мальчишка не станет тебе без грузила ловить. Конечно, который непонимающий, ну, тот и без грузила пойдет ловить. Дураку закон не писан... |
"What? Why, you are just talking to yourself! Here the gentry fish like that too. Even the last boy, mind you, wouldn’t fish without a sinker. Sure, that one, who is slow-witted, he will go fishing without a sinker. The laws are not meant for fools…" |
|
-- Так ты говоришь, что ты отвинтил эту гайку для гого, чтобы сделать из нее грузило? |
"So you say you unscrewed that bolt to make a sinker?" |
|
-- А то что же? Не в бабки ж играть! |
"Why else? It wasn't to play knucklebones!" |
|
-- Но для грузила ты мог взять свинец, пулю... гвоздик какой-нибудь... |
"But you could take a bullet, a piece of lead, . . . . . some sort of nail…" |
|
-- Свинец на дороге не найдешь, купить надо, а гвоздик не годится. Лучше гайки и не найтить... И тяжелая и дыра есть. |
"You can't find a piece of lead on the road, it has to be bought, and a nail won't do. Nothing is better than a bolt… It’s heavy and it has a hole." |
|
|
::::::::::::::::::::::::::::::::: |
|
-- Дураком каким прикидывается! Точно вчера родился или с неба упал. Разве ты не понимаешь, глупая голова, к чему ведет это отвинчивание? Недогляди сторож, так ведь поезд мог бы сойти с рельсов, людей бы убило! Ты людей убил бы! |
"What a pretty fool he pretends to be! As if he was born yesterday, or came into this world from the sky. Do you not understand, blockhead, what does your unscrewing of bolts lead to? If the railway watchman hadn't noticed, you know, a train could have соме off the rails! People would have been killed. You’d have slain people!" |
|
-- Избави господи, ваше благородие! Зачем убивать? Нешто мы некрещеные или злодеи какие? Слава те господи, господин хороший, век свой прожили и не токмо что убивать, но и мыслей таких в голове не было... Спаси и помилуй, царица небесная... Что вы-с! |
"Oh dear , Your Lordship! Why would I murder people? Are we unchristened or villains of some kind? Thank God, good master, we’ve lived all our life and not only were not going to kill, but even haven’t had such thoughts in our mind… Save us from that, Holy Mother… How could you say that!" |
|
-- А отчего, по-твоему, происходят крушения поездов? Отвинти две-три гайки, вот тебе и крушение! |
"In that case, why do you think railway accidents occur? Unscrew two or three bolts – and you have an accident!" |
|
Денис усмехается и недоверчиво щурит на следователя глаза. |
Denis grins and blinks at the investigator distrustfully. |
|
-- Ну! Уж сколько лет всей деревней гайки отвинчиваем и хранил господь, а тут крушение... людей убил... Ежели б я рельсу унес или, положим, бревно поперек ейного пути положил, ну, тогды, пожалуй, своротило бы поезд, а то...тьфу! гайка! |
"Well! For so many years every man in our village has been unscrewing bolts and God has blessed us. And here you say an accident occurs, people are killed… If I’d carried off a rail, for example, or put a log across the rail, then it would have occurred. And here… huh! A bolt!" |
|
-- Да пойми же, гайками прикрепляется рельса к шпалам! |
"At last he's got it. The rails are fastened to the sleepers by bolts!" |
|
-- Это мы понимаем... Мы ведь не все отвинчиваем... оставляем... Не без ума делаем... понимаем... Денис зевает и крестит рот. |
"We do understand this… But we don’t unscrew every bolt after all… we leave some… We don’t act without thinking… we understand…" Denis yawns and covers his mouth. |
|
-- В прошлом году здесь сошел поезд с рельсов,-- говорит следователь.--Теперь понятно, почему... |
"Last year a train came off the rails here" the inquisitor says. "And now I see why it happened…" |
|
-- Чего изволите? |
"What did’ee say?" |
|
-- Теперь, говорю, понятно, отчего в прошлом году сошел поезд с рельсов... Я понимаю! |
"I tell you, now I understand why the train came off the rails last year… I understand!" |
|
-- На то вы и образованные, чтобы понимать, милостивцы наши... Господь знал, кому понятие давал... Вы вот и рассудили, как и что, а сторож тот же мужик, без всякого понятия, хватает за шиворот и тащит... Ты рассуди, а потом и тащи! Сказано -- мужик, мужицкий ум... Запишите также, ваше благородие, что он меня два раза по зубам ударял и по груди. |
"Yes, you really are educated to understand, gracious masters… God knew, whom he was giving wits to… Here you’ve judged the whole thing. But the railway watchman is a muzhik as well as me, doesn't know a thing, grabs me by the scruff of the neck and drags me… One must judge, and only then drag! I say – he is muzhik, rustic brains… Your Lordship, write down also that he punched me twice in my teeth and on my chest." |
|
-- Когда у тебя делали обыск, то нашли еще одну гайку... Эту в каком месте ты отвинтит и когда? |
"When your house was searched, one more bolt was found… Where did you unscrew it and when?" |
|
-- Это вы про ту гайку, что под красным сундучком лежала? |
"Are you talking about the one which was lying under the red chest?" |
|
-- Не знаю, где она у тебя лежала, но только нашли ее. Когда ты ее отвинтил? |
"I don’t know where it was, but it was found. When did you unscrew it?" |
|
-- Я ее не отвинчивал, ее мне Игнашка, Семена кривого сын, дал. Это я про ту, что под сундучком, а ту, что на дворе в санях, мы вместе с Митрофаном вывинтили. |
"I didn’t unscrew it, it was given to me by Ignashka, son of Semen the one-eyed. I’m talking about the one that was lying under the chest. But the one which is in our yard in the sled was unscrewed by me and Mitrofan" |
|
-- С каким Митрофаном? |
"Who is this Mitrofan?" |
|
-- С Митрофаном Петровым... Нешто не слыхали? Невода у нас делает и господам продает. Ему много этих самых гаек требуется. На каждый невод, почитай, штук десять... |
" Mitrofan Petrov… You must have heard of him? Here he makes nets and sells them to gentry. He needs a lot of those very bolts. Each net takes almost ten bolts…" |
|
-- Послушай... Тысяча восемьдесят первая статья Уложения о наказаниях говорит, что за всякое с умыслом учиненное повреждение железной дороги, когда оно может подвергнуть опасности следующий по сей дороге транспорт и виновный знал, что последствием сего должно быть несчастье... понимаешь? знал! А ты не мог не знать, к чему ведет это отвинчивание... он приговаривается к ссылке в каторжные работы. |
"Listen to me… Clause number one thousand and eighty one of the ‘Code of Punishments’ says that all deliberate damage of railway which can endanger the trains travelling along these very rails, and when the culprit knew that an accident would соме out as a result of that damage… do you see? He knew! And you couldn’t be unaware where this unscrewing would lead to… He is sentenced to a hard labour." |
|
-- Конечно, вы лучше знаете... Мы люди темные... нешто мы понимаем? |
"Certainly, you know best. We are ignorant… How can we understand things?" |
|
-- Все ты понимаешь! Это ты врешь, прикидываешься! |
"You do understand everything! You're just lying, you're pretending!" |
|
-- Зачем врать? Спросите на деревне, коли не верите... Без грузила только уклейку ловят… |
"Why should I lie? Ask anyone in the village, if you don’t believe me… Only a tiddler can be caught without a sinker… " |
|
-- Ты еще про шилишпера расскажи! – улыбается следователь. |
"You had better tell me about shilishpers!" the inquisitor smiles. |
|
-- Шилишпер у нас не водится... |
"We don't get shilishpers here…" |
|
-- Ну, молчи... |
"Well, stop talking…" |
|
Наступает молчание. Денис переминается с ноги на ногу, глядит на стол с зеленым сукном и усиленно мигает глазами, словно видит перед собой не сукно, а солнце. Следователь быстро пишет. |
Silence falls. Denis shifts from one foot to the other, stares at the table covered with green cloth and squints as if he sees the sun instead of the cloth in front of him. |
|
-- Мне идтить? -- спрашивает Денис после некоторого молчания. |
"Can I go?" asks Denis after some silence. |
|
-- Нет. Я должен взять тебя под стражу и отослать в тюрьму. |
"No. I have to place you under guard and send to prison." |
|
Денис перестает мигать и, приподняв свои густые брови, вопросительно глядит на чиновника. |
Denis stops squinting, lifts his bushy brows slightly and looks at the official curiously. |
|
-- То есть как же в тюрьму? Ваше благородие! Мне некогда, мне надо на ярмарку; с Егора три рубля за сало получить... |
"How can I go to prison? Your Worship! I have no time, I have to to go to the market, I must get three roubles from Egor for the lard …" |
|
-- Молчи, не мешай. |
"Shut up, don’t disturb me." |
|
-- В тюрьму... Было б за что, пошел бы, а то так... за здорово живешь...За что? И не крал, кажись, и не дрался... А ежели вы насчет недоимки сомневаетесь, ваше благородие, то не верьте старосте... Вы господина непременного члена спросите... Креста на нем нет, на старосте-то... |
"To prison… If there was a reason then I’d go… but for nothing? Why? I’ve neither stolen, nor fought, have I? But if you have suspicions about arrears, Your Lordship, then don’t believe the village elder… you’d better ask the deputy… He has no cross on his neck, this elder…" |
|
-- Молчи! |
"Shut your mouth!" |
|
-- Я и так молчу...-- бормочет Денис.-- А что староста набрехал в учете, это я хоть под присягой... Нас три брата: Кузьма Григорьев, стало быть, Егор Григорьев и я, Денис Григорьев... |
"I’m silent, ain’t I…" Denis mutters. "As for the nonsense the elder wrote in the account, even under oath I … There are three of us, brothers, – Kuzma Grigoriev, Egor Grigoriev and me, Denis Grigoriev…" |
|
-- Ты мне мешаешь... Эй, Семен! – кричит следователь.-- Увести его! |
"You are being a nuisance… Hey, Semyon!" the inquisitor shouts. "Take him away!" |
|
-- Нас три брата,-- бормочет Денис, когда два дюжих солдата берут и ведут его из камеры.-- Брат за брата не ответчик... Кузьма не платит, а ты, Денис, отвечай... Судьи! Помер покойник барин-генерал, царство небесное, а то показал бы он вам, судьям .. Надо судить умеючи, не зря... Хоть и высеки, но чтоб за дело, по совести... |
"We are three brothers…" Denis mutters when two sturdy soldiers take him and lead out of the chamber. "Brother can’t answer for brother… Kuzma does not pay, and you, Denis, have to answer… Judge for yourself! What a pity the general has died, may he sleep in peace, or he would have showed you, the judges… One must judge with skill, not just any old how… You can even whip me, if I deserve it, if you judge honestly… |
|
|
|
|
Follow the wizard for Russian tuition -- residential or by post |
Back to index for bilingual texts |
Back to main Russian page |
|||
|
Back to Daf's home page |
|
|
|||