Translated to English by Vadim and Asya
|
ДВЕНАДЦАТЬ МЕСЯЦЕВ. Славянская сказка |
THE TWELVE MONTHS. A Slavic tale. |
|
Знаешь ли ты, сколько месяцев в году? |
Do you know how many months there are in a year? |
|
Двенадцать. |
There are twelve of them. |
|
А как их зовут? |
And what are their names? |
|
Январь, февраль, март, апрель, май, июнь, июль, август, сентябрь, октябрь, ноябрь, декабрь. |
January, February, March, April, May, June, July, August, September, October, November, and December. |
|
Только окончится один месяц, сразу же начинается другой. И ни разу еще не бывало так, чтобы февраль пришел раньше, чем уйдет январь, а май обогнал бы апрель. |
As soon as one month comes to its end, another takes its place straight away. And never has it happened that February would come earlier than January would leave its post. And May would never overrun April. |
|
Месяцы идут один за другим и никогда не встречаются. |
Months come one after another, and they never meet. |
|
Но люди рассказывают, будто жила была девочка, которая видела все двенадцать месяцев сразу. |
But they say there was once a girl who saw all the twelve months at once. |
|
Как же это случилось? А вот как. |
How could that have happened? Now I’ll tell how it was. |
|
В одной маленькой деревушке жила злая и скупая женщина с дочкой и падчерицей. Дочку она любила, а падчерица ничем ей не могла угодить. Что ни сделает падчерица - все не так, как ни повернется - все не в ту сторону. |
Once upon a time, in a small village, there lived a woman with her daughter and a stepdaughter. She loved her daughter dearly, but the stepdaughter could please her stepmother in no way. Whatever the stepdaughter did – nothing was any good. Wherever she turned – all the time it was in the wrong direction. |
|
Дочка по целым дням на перине валялась да пряники ела, а падчерице с утра до ночи и присесть некогда было: то воды натаскай, то хворосту из лесу привези, то белье на речке выполощи, то грядки в огороде выполи. |
The daughter lay abed all day through and only crunched honey-cakes. While the stepdaughter hardly had ever a bit of time from morn till night to take a seat – now bringing water, now fetching brushwood out of the forest, now rinsing the washing in the river, now wedding the beds in the vegetable garden. |
|
Знала она и зимний холод, и летний зной, и весенний ветер, и осенний дождь. Потому-то, может, и довелось ей однажды увидеть все двенадцать месяцев разом. |
She knew winter frost as well as summer heat. She was acquainted with spring breezes as well as with autumn rain. May be because of that she happened to see all the twelve months at once. |
|
Была зима. Шел январь месяц. Снегу намело столько, что от дверей его приходилось отгребать лопатами, а в лесу на горе деревья стояли по пояс в сугробах и даже качаться не могли, когда на них налетал ветер. |
It was winter. January was in full course. The wind brought so much snow that it had to be shovelled away from the door to get in or out of the house. And trees in the forest on a hill stood half in snow, and they couldn’t even sway when the wind blew. |
|
Люди сидели в домах и топили печки. |
Folk sat in their huts and heated the stoves. |
|
В такую-то пору, под вечер, злая мачеха приоткрыла дверь и поглядела,как метет вьюга, а потом вернулась к теплой печке и сказала падчерице: |
So, in just such a nasty season the stepmother half-opened the door, peered into the snow-storm for a while, and then, returning to the hot stove, said to the stepdaughter, |
|
Сходила бы ты в лес да набрала там подснежников. Завтра сестрица твоя именинница. |
"I’d like you to go to the wood and gather snowdrops. Tomorrow is your sister’s name-day." |
|
Посмотрела на мачеху девочка: шутит она или вправду посылает ее в лес? Страшно теперь в лесу! Да и какие среди зимы подснежники? Раньше марта месяца они и не появятся на свет, сколько их ни ищи. Только пропадешь в лесу, увязнешь в сугробах. |
The girl looked at her stepmother – was she joking or really sending her into the forest? It was dark and terrible in the woods then! And could there be any snowdrops there amid winter? They wouldn’t peep out until March, no matter how hard one sought for them. One would only get lost in the forest, would drown in the snow-hills and perish, and be no more. |
|
А сестра говорит ей: |
But these were the sister’s words to the girl, |
|
Если и пропадешь, так плакать о тебе никто не станет. Ступай да без цветов не возвращайся. Вот тебе корзинка. |
"And if you die, no one will lament for you. Go on, and don’t return without flowers. Here’s a basket for’ee." |
|
Заплакала девочка, закуталась в рваный платок и вышла из дверей. |
The girl started weeping, then bundled herself in a ragged shawl, and went outdoors. |
|
Ветер снегом ей глаза порошит, платок с нее рвет. Идет она, еле ноги из сугробов вытягивает. |
The wind was dusting her eyes with snow, tearing her shawl off her shoulders. And she was dragging herself along with great labour, hardly having strength to pull her legs out of snowdrifts. |
|
Все темнее становится кругом. Небо черное, ни одной звездочкой на землю не глядит, а земля чуть посветлее. Это от снега. |
It was getting darker and darker all around in the forest. The sky was black, there was not a single star looking upon the world. But the ground was light gray because of the snow lying on the earth. |
|
Вот и лес. Тут уж совсем темно - рук своих не разглядишь. Села девочка на поваленное дерево и сидит. Все равно, думает, где замерзать. |
Here was the wood at last. And there it was even darker – one couldn’t see his hands. The girl sat upon a fallen tree, and sat there motionless. She deemed it didn’t make any difference where she would freeze to death. |
|
И вдруг далеко меж деревьев сверкнул огонек - будто звезда среди ветвей запуталась. |
But all of a sudden a small light flashed in the far distance. It was as if a star was falling to the earth but had stuck among the branches. |
|
Поднялась девочка и пошла на этот огонек. Тонет в сугробах, через бурелом перелезает. "Только бы, - думает, - огонек не погас!" А он не гаснет, он все ярче горит. Уж и теплым дымком запахло и слышно стало, как потрескивает в огне хворост. Девочка прибавила шагу и вышла на полянку.Да так и замерла. |
The girl got up and made for the light. She was sinking in the snow, climbing over the wind-fallen trees. "I hope", she thought, "the fire doesn’t go out!" And it didn’t but burned even brighter. Then it smelled of warm smoke, and the crackling of the brushwood was heard in the fire. The girl quickened her pace, and soon found herself in a glade. And there she stood as if dead. |
|
Светло на полянке, точно от солнца. Посреди полянки большой костер горит, чуть ли не до самого неба достает. А вокруг костра сидят люди - кто поближе к огню, кто подальше. Сидят и тихо беседуют. |
It was a bright day in the glade as though the sun lightened it. In the midst of the clearing there was a great fire – so great that the tongues of flame almost reached the sky. And people were sitting around the fire – some near to the flame, some a little farther away. So they sat and talked quietly. |
|
Смотрит на них девочка и думает: кто же они такие? На охотников будто не похожи, на дровосеков еще того меньше: вон они какие нарядные - кто в серебре, кто в золоте, кто в зеленом бархате. |
The girl stared at them and wondered who they were? They didn’t really look like hunters. Even less did they look like woodcutters, their clothes were too rich – one was clad in silver, another in gold, yet another in green velvet. |
|
Стала она считать, насчитала двенадцать: трое старых, трое пожилых, трое молодых, а последние трое - совсем еще мальчики. |
She started counting them. and she counted twelve of them – there were three old men, three men were middle aged, and the last three were but the young boys. |
|
Молодые у самого огня сидят, а старики - поодаль. |
The young ones sat near the fire, and the old men were a little way away. |
|
И вдруг обернулся один старик - самый высокий, бородатый, бровастый и поглядел в ту сторону, где стояла девочка. |
Suddenly one old man turned round. He was the tallest, the most bearded with large brows. He glanced in the direction where the girl stood. |
|
Испугалась она, хотела убежать, да поздно. Спрашивает ее старик громко: |
The girl got scared. She wanted to flee but it was too late. The old man asked her loudly, |
|
- Ты откуда пришла, чего тебе здесь нужно? |
"Where have you come from, and what is the need that drove you here?" |
|
Девочка показала ему свою пустую корзинку и говорит: |
The girl showed him her empty basket and said, |
|
- Нужно мне набрать в эту корзинку подснежников. |
"I need to fill it with snowdrops." |
|
Засмеялся старик: |
The old man laughed, |
|
- Это в январе-то подснежников? Вон чего выдумала! |
"Snowdrops? Did you say snowdrops? In January? What are you talking about, I wonder!" |
|
- Не я выдумала, - отвечает девочка, - а прислала меня сюда за подс-нежниками моя мачеха и не велела мне с пустой корзинкой домой возвращаться. |
"It was not me who thought it up", the girl answered, "but my stepmother sent me here to gather snowdrops, and she told me not to return home with the empty basket." |
|
Тут все двенадцать поглядели на нее и стали между собой переговари-ваться. |
Then all the twelve looked at her and started talking among themselves. |
|
Стоит девочка, слушает, а слов не понимает - будто это не люди разго-варивают, а деревья шумят. |
The girl stood listening but she neither caught the words nor understood them as though that wasn’t a human speech but just the woods’ rustling. |
|
Поговорили они, поговорили и замолчали. |
They talked for a while then fell silent. |
|
А высокий старик опять обернулся и спрашивает: |
And the tall old man turned round again and asked, |
|
- Что же ты делать будешь, если не найдешь подснежников? Ведь раньше марта месяца они и не выглянут. |
"What are you going to do, if you don’t find any snowdrops? After all, they won’t show up until March." |
|
- В лесу останусь, - говорит девочка. - Буду марта месяца ждать. Уж лучше мне в лесу замерзнуть, чем домой без подснежников вернуться. |
"I’ll stay here", the girl said, "I’ll wait for March. I’d better die from cold in the forest than return home without the flowers." |
|
Сказала это и заплакала. |
She said this and started weeping. |
|
И вдруг один из двенадцати, самый молодой, веселый, в шубке на одном плече, встал и подошел к старику: |
And then suddenly one of the twelve, the youngest and merriest lad who was clad in a coat which hung from one of his shoulders, stood up and came to the old man, |
|
- Братец Январь, уступи мне на час свое место! |
"Brother January, please, may I take your place for an hour!" |
|
Погладил свою длинную бороду старик и говорит: |
The old man patted his long beard and said, |
|
- Я бы уступил, да не бывать Марту прежде Февраля. |
"I’d let you take my place, but March can’t go ahead of February." |
|
- Ладно уж, - проворчал другой старик, весь лохматый, с растрепанной бородой. - Уступи, я спорить не стану! Мы все хорошо ее знаем: то у проруби ее встретишь с ведрами, то в лесу с вязанкой дров. Всем месяцам она своя. Надо ей помочь. |
"Well", grumbled another old man, with dishevelled hair and beard. "Let him, I won’t argue! All of us know her very well – sometimes we meet her by the ice-hole with the buckets, sometimes in the forest with a faggot of brushwood. She isn’t a stranger to all the months. We shall help her." |
|
- Ну, будь по-вашему, - сказал Январь. |
"So be it", said January. |
|
Он стукнул о землю своим ледяным посохом и заговорил: |
He beat the ground with his icy rod and started to say the spell, |
|
Не трещите, морозы, |
|
|
В заповедном бору, |
"Don’t rage you frost in the winter forest! |
|
У сосны, у березы |
Don’t gnaw you bark of the poor trees! |
|
Не грызите кору! |
Don’t cool you all the creatures living! |
|
Полно вам воронье |
Human’s homes dare not you freeze!" |
|
Замораживать, |
|
|
Человечье жилье |
|
|
Выхолаживать! |
|
|
Замолчал старик, и тихо стало в лесу. Перестали потрескивать от мороза деревья, а снег начал падать густо, большими, мягкими хлопьями. |
He stopped himself, and silence fell upon the wood. The trees crackled from the sharp frost no more, and the snow started falling in big fluffy flakes. |
|
- Ну, теперь твой черед, братец, - сказал Январь и отдал посох меньшому брату, лохматому Февралю. |
"Well, it’s your turn now, brother", January said and passed the rod to his younger brother, tousled February. |
|
Тот стукнул посохом, мотнул бородой и загудел: |
The latter beat the ground with the rod, shook his beard and droned in a low voice, |
|
Ветры, бури, ураганы, |
Winds, and tempests, and tornadoes, |
|
Дуйте что есть мочи! |
Will you blow with all your might! |
|
Вихри, вьюги и бураны, |
Blizzards, storms, and hurricanes, |
|
Разыграйтесь к ночи! |
Break you out toward the night! |
|
В облаках трубите громко, |
Trumpet far and wide aloud, |
|
Вейтесь над землею. |
Whirling freely in the sky. |
|
Пусть бежит в полях поземка |
And the snow above the ground, |
|
Белою змеею! |
Like a white snake, let it fly! |
|
Только он это сказал, как зашумел в ветвях бурный, мокрый ветер. Закружились снежные хлопья, понеслись по земле белые вихри. |
As soon as he finished the spell, the noise of a violent gust of wet wind could be heard in the branches of the trees. The snowflakes started whirling, and the white blizzard started flying low above the ground. |
|
А Февраль отдал свой ледяной посох младшему брату и сказал: |
Then February passed his icy rod to his younger brother and said, |
|
- Теперь твой черед, братец Март. |
"Now it’s your turn, brother March." |
|
Взял младший брат посох и ударил о землю. |
The younger brother took the rod and beat the ground. |
|
Смотрит девочка, а это уже не посох. Это большая ветка, вся покрытая почками. |
The girl looked at it – but it was not a rod any more. It became a big branch covered all over with buds. |
|
Усмехнулся Март и запел звонко, во весь свой мальчишеский голос: |
March grinned and began singing sonorously at the top of his boyish voice, |
|
Разбегайтесь, ручьи, |
|
|
Растекайтесь, лужи, |
Brooks, you run. Pools, you spread! |
|
Вылезайте, муравьи, |
From your hills, you ants, climb out! |
|
После зимней стужи! |
See, a bear not in bed, |
|
Пробирается медведь |
Birds are singing, frost has fled, |
|
Сквозь лесной валежник. |
Snowdrops are peeping out! |
|
Стали птицы песни петь, |
|
|
И расцвел подснежник. |
|
|
Девочка даже руками всплеснула. Куда девались высокие сугробы? Где ледяные сосульки, что висели на каждой ветке! |
The girl even threw her hands up. Where had the high snowdrifts disappeared? Where had the icicles, which hang from every branch, gone? |
|
Под ногами у нее - мягкая весенняя земля. Кругом каплет, течет, журчит. Почки на ветвях надулись, и уже выглядывают из-под темной кожуры первые зеленые листики. |
The soft spring soil then was under her feet. It was dripping and flowing and the gentle murmur of water was all around her. The buds on the branches swelled and the very first green leafs were already appearing out from the dark bud’s skin. |
|
Глядит девочка - наглядеться не может. |
The girl was watching, but couldn’t believe her eyes. |
|
- Что же ты стоишь? - говорит ей Март. – Торопись, нам с тобой всего один часок братья мои подарили. |
"Why are tarrying?" March said to her. "Make haste. You and I have only one hour given us by my brothers." |
|
Девочка очнулась и побежала в чащу подснежники искать. А их видимо-невидимо! Под кустами и под камнями, на кочках и под кочками - куда ни поглядишь. Набрала она полную корзину, полный передник - и скорее опять на полянку, где костер горел, где двенадцать братьев сидели. |
The girl came to herself and rushed into the thicket to seek snowdrops. And there were lots of them! Under the bushes and under the stones. On the tussocks and at their feet. Wherever she glanced, she saw flowers. The girl gathered the basket and her apron full of snowdrops and sped back to the glade where there had been a fire and where twelve brothers had been sitting. |
|
А там уже ни костра, ни братьев нет... Светло на поляне, да непо-прежнему. Не от огня свет, а от полного месяца, что взошел над лесом. |
But there was neither the fire nor the brothers… It was light in the glade, but not as before. The light was coming not from the fire but from the moon that had risen in the sky. |
|
Пожалела девочка, что поблагодарить ей некого, и побеждала домой. А месяц за нею поплыл. |
The girl was sorry that she had no one to thank and ran home. And the moon started to follow her. |
|
Не чуя под собой ног, добежала она до своих дверей - и только вошла в дом, как за окошками опять загудела зимняя вьюга, а месяц спрятался в тучи. |
Not feeling her legs the girl came running to the door of her home, and as soon as she entered the house, the snowstorm broke out again outdoors and the moon was hidden in the clouds. |
|
- Ну, что, - спросили ее мачеха и сестра, - уже домой вернулась? А подснежники где? |
"So what is it?" the stepmother and the sister asked her, "you’ve come home already? And what about snowdrops?" |
|
Ничего не ответила девочка, только высыпала из передника на лавку подснежники и поставила рядом корзинку. |
The girl said nothing but poured the flowers out of her apron on the bench and put the basket near it. |
|
Мачеха и сестра так и ахнули: |
The stepmother and the sister only gasped, |
|
- Да где же ты их взяла? |
"Oh! But where did you get them?" |
|
Рассказала им девочка все, как было. Слушают они обе и головами качают - верят и не верят. Трудно поверить, да ведь вот на лавке целый ворох подснежников, свежих, голубеньких. Так и веет от них мартом месяцем! |
The girl told them the whole story. They listened and shook their heads – they wanted but couldn’t believe her. Her story was hard to take on trust, but there was a heap of snowdrops – fresh and azure. The spring air spread from the flowers. |
|
Переглянулись мачеха с дочкой и спрашивают: |
The stepmother and her daughter exchanged glances and asked, |
|
- А больше тебе ничего месяцы не дали? |
"And did the months give you something else?" |
|
- Да я больше ничего и не просила. |
"No. Why, I asked for no more." |
|
- Вот дура так дура! - говорит сестра. - В кои-то веки со всеми двенадцатью месяцами встретилась, а ничего, кроме подснежников, не выпросила! Ну, будь я на твоем месте, я бы знала, чего просить. У одного - яблок да груш сладких, у другого – земляники спелой, у третьего - грибов беленьких, у четвертого – свежих огурчиков! |
"You are a foolish girl, indeed!" her sister said. "Once in a blue moon you’ve met all the twelve months at once and have coaxed nothing but snowdrops out o’them! Well, had I been you, I’d’ve known what to ask o’them. I’d have required sweet apples and pears from one, ripe strawberries – from the second, mushrooms – from the third, and new cucumbers – from the fourth!" |
|
- Умница, доченька! - говорит мачеха. – Зимой землянике да грушам цены нет. Продали бы мы это и сколько бы денег выручили! А эта дурочка подснежников натаскала! Одевайся, дочка, потеплее да сходи на полянку. Уж тебя они не проведут, хоть их двенадцать, а ты одна. |
"Clear head, my girl!" the stepmother said. "Strawberries and pears are priceless in winter. We’d have sold them and would earned a good deal of money! But this oaf has brought only snowdrops! Put on the warmest clothes, my daughter, and come to the forest, to the glade. It’s certain they wont able to fool you althought there are twelve of them but you are all alone." |
|
- Где им! - отвечает дочка, а сама - руки в рукава, платок на голову. |
"How they will!" the daughter answered. And she slipped her arms into the sleeves of her fur coat and tied a shawl upon her head. |
|
Мать ей вслед кричит: |
Her mother cried after her, |
|
- Рукавички надень, шубку застегни! |
"Put on your mittens, button your fur coat!" |
|
А дочка уже за дверью. Убежала в лес! |
But the daughter was already outdoors. She had gone into the forest! |
|
Идет по сестриным следам, торопится. "Скорее бы, - думает, - до полянки добраться!" |
She followed her sister’s steps, and hurried. "Let me be soon in that glade!" she was thinking. |
|
Лес все гуще, все темней. Сугробы все выше, бурелом стеной стоит. |
The wood was getting darker and thicker. The snowdrifts were getting higher. The trees stood like a wall. |
|
"Ох, - думает мачехина дочка, - и зачем только я в лес пошла! Лежала бы сейчас дома в теплой постели, а теперь ходи да мерзни! Еще пропадешь тут!" |
"Oh", the stepmother’s daughter was reflecting, "Why I’ve only got to the forest! I should be lying now in the warm bed at home. But instead of this I’ve got to wander and be cold now! Well, one can die here!" |
|
И только она это подумала, как увидела вдалеке огонек - точно звездочка в ветвях запуталась. |
And as soon as she had thought this, she saw a small fire far away – as if a star had stuck in the branches. |
|
Пошла она на огонек. Шла, шла и вышла на полянку. Посреди полянки большой костер горит, а вокруг костра сидят двенадцать братьев, двенадцать месяцев. Сидят и тихо беседуют. |
She made for the light. She went, went, and at last came to the glade. The fire was burning in the midst of the glade and the twelve months were sitting around it. They sat and were talking quietly. |
|
Подошла мачехина дочка к самому костру, не поклонилась, приветливого слова не сказала, а выбрала место, где пожарче, и стала греться. |
The stepdaughter came up to the very fire and without a bow or even an affable word she chose the place where it was hotter and started to warm herself. |
|
Замолчали братья-месяцы. Тихо стало в лесу. И вдруг стукнул Январь-месяц посохом о землю. |
The brothers-months stopped talking. It became silent in the forest. And suddenly January beat the ground with his rod, |
|
- Ты кто такая? - спрашивает. - Откуда взялась? |
"Who are you?" he asked, "From where have you come?" |
|
- Из дому, - отвечает мачехина дочка. – Вы нынче моей сестре целую корзинку подснежников дали. Вот я и пришла по ее следам. |
"From home", the stepmother’s daughter returned. "Today you gave my sister with the whole basket of snowdrops. Hence I’ve followed her trail." |
|
- Сестру твою мы знаем, - говорит Январь-месяц,- а тебя и в глаза не видали. Ты зачем к нам пожаловала? |
"Your sister, we know her", January said, "but we’ve never seen you. What are here for?" |
|
- За подарками. Пусть Июнь-месяц мне земляники в корзинку насыплет, да покрупней. А Июль-месяц - огурцов свежих и грибов белых, а месяц Август - яблок да груш сладких. А Сентябрь-месяц - орехов спелых. А Октябрь... |
"For the presents. Let June pour strawberries into my basket, and let him mind only big ones. And let July give me cucumbers and mushrooms. And August, let him bring me apples and pears. And September – he has to give me ripe nuts. And October… |
|
- Погоди, - говорит Январь-месяц. - Не бывать лету перед весной, а весне перед зимой. Далеко еще до июня-месяца. Я теперь лесу хозяин, тридцать один день здесь царствовать буду. |
"Wait a bit", January stopped her. "Summer can’t be ahead of spring. And spring can’t overrun winter. It’s long way before June. Now I’m the ruler in the forest, and I will be lord here for thirty one days." |
|
- Ишь, какой сердитый! - говорит мачехина дочка. - Да я не к тебе и пришла - от тебя, кроме снега да инея, ничего не дождешься. Мне летних месяцев надо. |
"See, how wrathful you are!" the stepmother’s daughter said. "Well, I’ve no business for’ee. What can I get from you except snow and rime. I need summer months." |
|
Нахмурился Январь-месяц. |
January frowned. |
|
- Ищи лета зимой! - говорит. |
"Well, look for the summer in winter!" he said. |
|
Махнул он широким рукавом, и поднялась в лесу метель от земли до неба - заволокла и деревья и полянку, на которой братья-месяцы сидели. Невидно стало за снегом и костра, а только слышно было, как свистит где-то огонь, потрескивает, полыхает. |
He waved with his wide sleeve, and such a snowstorm rose in the wood that nothing could be seen either on the earth, or in the sky. Even the glade where the brothers were sitting had vanished. The fire also couldn’t be seen. And only the cracking and the blazing of the flame came from somewhere. |
|
Испугалась мачехина дочка. |
The stepmother’s daughter became afraid. |
|
- Перестань! - кричит. - Хватит! |
"Stop it!" she shouted. "Enough of that!" |
|
Да где там! |
But it was of no use. |
|
Кружит ее метель, глаза ей слепит, дух перехватывает. Свалилась она в сугроб, и замело ее снегом. |
The snowstorm whirled her, blinded her eyes, and caught her breath. She fell into the snow hill, and she was drifted over by the snow. |
|
А мачеха ждала-ждала свою дочку, в окошко смотрела, за дверь выбегала - нет ее, да и только. Закуталась она потеплее и пошла в лес. Да разве найдешь кого-нибудь в чаще в такую метель и темень! |
Meanwhile the stepmother was waiting for her for a long time. She looked out of the window and ran outdoors – but there was nothing of her daughter. So she put on her the warmest clothes and went out to the wood. But was it possible to find anyone in the thicket in such a snowstorm and darkness? |
|
Ходила она, ходила, искала-искала, пока и сама не замерзла. |
She wondered and wondered, she looked and looked for her daughter until she froze to death herself. |
|
Так и остались они обе в лесу лета ждать. |
And thus they remained in the wood to wait for the summer. |
|
А падчерица долго на свете жила, большая выросла, замуж вышла и детей вырастила. |
As for the stepdaughter, she lived in the world for many years yet. She grew up, married and brought up children. |
|
И был у нее, рассказывают, около дома сад - да такой чудесный, какого и свет не видывал. Раньше, чем у всех, расцветали в этом саду цветы, поспевали ягоды, наливались яблоки и груши. В жару было там прохладно, в метель тихо. |
And they said she had a wonderful garden by her house. And it was such a marvelous orchard that no one had ever seen. Flowers bloomed and berries, apples, and pears ripened in that garden earlier than in any others. It was cool there in hot weather, and it was quiet there when snowstorms broke out. |
|
- У этой хозяйки все двенадцать месяцев разом гостят! - говорили люди. |
"This mistress has all the twelve months at once as her guests!" people were saying. |
|
Кто знает - может, так оно и было. |
Who knows? Maybe it was just so. |
|
Follow the wizard for Russian tuition -- residential or by post |
Back to index for bilingual texts |
Back to main Russian page |
|||
|
Back to Daf's home page |
|
|
Vadim's e-mail address if you would like to contact him vgf@mail.ru |
||