RUSSIAN EXPRESSIONS
|
Everyday Russian expressions to learn by heart. There may be some overlap with the greetings page, but this page is intended for those who want more than a basic emergency package and will continue to grow. The purpose is to provide a source of vocabulary consisting of phrases rather than just single words. There is no specific order but the list can be downloaded and the search facility used to find out whether what you want is there. |
|
здравствуй (те) |
Hello |
|||
|
Как вы поживаете? |
How are you? |
|||
|
Как дела? |
How's things? |
|||
|
до свидания |
Goodbye |
|||
|
Я прошу извинить меня |
Please excuse me. |
|||
|
Прошу прошения |
I'm sorry |
|||
|
Спасибо! |
Thank you! |
|||
|
Пожалуйста! |
You're welcome [response to Спасибо] |
|||
|
Большое спасибо! |
Thank you very much! |
|||
|
Нe за что |
Not at all / My pleasure |
|||
|
Ничего |
Never mind! It doesn't matter |
|||
|
Ладно. |
I agree, and therefore I'll do something |
|||
|
Сделал ладно! |
good work! |
|||
|
Ладно! |
That's enough! |
|||
|
убить бобра |
to come off well [ironical] |
|||
|
как в аптеке |
just right [jocular] |
|||
|
как рукой сняло |
it has vanished as if by magic |
|||
|
то ли дело! |
what a difference! - better |
|||
|
подсипать снотворное |
to slip s.o. a sleeping pill / potion |
|||
|
дать снотворное |
to give s.o. a sleeping pill / potion |
|||
|
рассеяться во мраке |
dissapear into darkness |
|||
|
брис! |
Scram! Shoo! |
|||
|
встречаться с глазу на глаз |
meet confidentially |
|||
|
говоря глаза в глаза |
truthfully speaking |
|||
|
вы не возражаете? |
Do you have any objections? |
|||
|
Не возражаю |
I have no objection. |
|||
|
Нет возражений! |
Don't argue! |
|||
|
между делами |
at odd moments |
|||
|
между нами (говоря) |
between ourselves; between you and me; |
|||
|
между двумя огней |
between two fires. |
|||
|
по поводу (+g.) |
apropos (of), as regards, concerning |
|||
|
по какому поводу? |
in what connection? why |
|||
|
без всякого повода |
without cause |
|||
|
Что в лоб, что по лбу |
it all comes to the same thing |
|||
|
не рекомендуется |
not recommended |
|||
|
меры предосторожности |
precautionary measures |
|||
|
Назад! |
Get back! |
|||
|
вид сбоку |
side-view |
|||
|
смотреть на кого-нибудь сбоку |
to look sideways at s.o. |
|||
|
вид сзади |
rear view |
|||
|
слева направо справа налево |
from left to right from right to left |
|||
|
Ловкo ли вам там сидеть? |
[coll] Are you comfortable sitting there? |
|||
|
Руки вверх! |
Hands up! |
|||
|
задом наперёд |
back to front |
|||
|
вверз тормашки / тормашками |
head over heels / topsy-turvy |
|||
|
приличный анекдот |
a clean story |
|||
|
приличная зарплата |
a decent wage |
|||
|
минимальная зарплата |
minimum wage |
|||
|
средная зарплата |
average wage |
|||
|
я могу смело сказать . . . |
I can safely say . . |
|||
|
Смело! |
Go on / don't be afraid / have a try |
|||
|
В этом зале смело поместятся пять сок человек |
This hall can easily seat 500 people |
|||
|
взад и вперёд |
backwards and forwards |
|||
|
большой шаг вперёд |
a big step forward |
|||
|
Вперёд будь осторожнее |
Be more careful in future / henceforth |
|||
|
заплатить вперёд |
to pay in advance |
|||
|
мои часы идут вперёд |
My watch is fast |
|||
|
мои часы стоят |
My watch has stopped. |
|||
|
где-нибудь около |
Somewhere hereabouts |
|||
|
что-нибудь около того |
thereabouts |
|||
|
далеко зайти |
to go too far / burn one's boats |
|||
|
далеко пойти |
to go far / be a success |
|||
|
она далеко не красавица |
she is far from beautiful |
|||
|
В одно ухо вошло, из другого вышло |
In one ear out the other |
|||
|
Что в лоб, что по лбу |
It comes to the same thing / the result is still the same. |
|||
|
жить как у бога за пазухой |
to be living in clover |
|||
|
Кто бы мог подумать! |
Who'd have thоught! |
|||
|
Не хочешь - не покупай. |
If you don't want it, don't buy it. = no one's asking you to buy it. |
|||
|
слова до слова |
word for word |
|||
|
лузгать семечки |
chew sunflower seeds |
|||
|
медвежий угол |
god-forsaken place |
|||
|
давным-давно |
Long, long ago |
|||
|
Лучше поздно, чем никогда! |
Better late than never |
|||
|
Я бы сказал так -- |
I'd put it like this -- |
|||
|
Он просто тащится от неё |
He is head over heels in love with her |
|||
|
|
|
|||
|
стояночный тормоз / ручной тормоз нажать на тормоз / нажать на тормоза. |
hand brake
to brake |
|||
|
Хорошо тебе! |
Good for you! |
|||
|
Она стукнула его хорошенько |
She gave him a good thump |
|||
|
Если бы вы предпочли не получать. . . . |
If you would prefer not to receive... |
|||
|
проездной билет |
bus pass |
|||
|
сезонный билет / абонимент |
season ticket |
|||
|
Это вода на нашу мельницу |
It gives support to our cause |
|||
|
Чтобы я тебя больше не видел! |
May I never set eyes on you again! |
|
|
Он просто тащится от неё |
He is head over heels in love with her |
|
|
товар возврату и обмену не подлежит |
Not returnable / Caveat emptor |
|
|
Это вода на нашу мельницу |
It gives support to our cause |
|
|
суть дела |
the heart, crux of the matter |
|
|
по сути дела |
as a matter of fact, in point of fact. |
|
|
явиться в суд |
to appear before the court; |
|
|
явиться на службу |
to report for duty; |
|
|
явиться с повинной |
to give o.s. up. |
|
|
у меня явилась блестящая мысль |
I had a brilliant idea; |
|
|
явился удобный случай |
a suitable opportunity presented itself. |
|
|
с чем чёрт не шутит! / Была не была! |
Both could be an exclamation before starting to do something risky. The second means: "Будь что будет: "Сome what may!" |
|
|
Легче приобрести плохую репутацию, чем узбавиться от неё. |
I t is easier to acquire a bad reputation, than to get rid of it? |
|
|
приложить руку ко лбу |
to put one’s hand to one’s head |
|
|
приложить руку |
to put one’s hand (to), take a hand (in); to add one’s signature (to). |
|
|
приложить к заявлению характеристику |
to enclose a testimonial with an application; |
|
|
приложить все усилия |
to make every effort |
|
|
приложить всё старание |
to do one’s best, try one’s hardest. |
|
|
быть у кого-н. на поводу |
to be under s.o.’s thumb. |
|
|
дать повод (+d.) |
to give rise (to), give cause (for) |
|
|
дать повод к нападкам |
to lay o.s. open |
|
|
островок безопасности |
place where police can stop you on main road |
|
|
ходить парами ходить порой заходить по одному |
walk two by two [of several people] walk as a couple call in one at a time |
|
|
жить как у бога за пазухой |
be living in clover |
|
|
чего бы это нам не стоило |
whatever it costs |
|
|
иметь на примете |
to have one's eye on |
|
|
быть на примете |
to be the centre of attention |
|
|
чтобы не сглазить! |
touch wood! |
|
|
молоко на губах не обсохло |
[lit] the milk hasn't dried on the lips / to be still green |
|
|
Follow the wizard for Russian tuition -- residential or by post |
To index of Russian vocabulary pages |
||
|
Back to Daf's home page |
Back to main Russian page |