|
Meirionnydd Languages |
|
|
Individual crash courses |
|
|
Positions and cases with time expressions - this is a pain! |
|
|
в два часа в последний миг = в последнее мгновение в первую минуту в поздный час в какой день в какие дни в эти дни в понедельник в среду etc в этот понедельник в прошлый вторник в будущую среду в этот день в последний день в первый день в первые сутки в ту ночь в первый вечер в последний вечер в последнее утро в прекрасную погоду в туман в жару в средные века в атомный век в мирное время во время урока во времена царя в период коммунизма в летнюю пору в старину в течение нескольких недель в первый раз в новый год * в нояьрские праздники * он кончил работу в один день * я окрасила все стены за три дня* в два счёта в мгновение ока в считанные минуты в первую неделю в первые недели зимы в последний год его жизни в год моего рождения в последнее месяц этого года в последную неделю в эту трудную зиму на третий день на другой день = на следующий день [next day]** в другой день [another day]** на следующее утро на другую ночь на этой неделе на прошлой неделе на будущей неделе в январе в этом месяце в будущем месяце в прошлом году в будущем году в тысяча девять сот втором году в следующем году Я видел его тоько разю Это было в 1960-х годах. Они жили там в 1960-е годы прошлое младенчество настоящее детство будущее молодость конец старость середина возрасть начало перерыв |
B + acc for hours B + acc for qualified hours, minutes and moments but cf. на for sport
B + acc for days and days of week in these / those days
B + acc for days with прошлый будущий cf. на + acc for other numbers and adjectives same for parts of day if qualified by same adjectives cf. на + acc for others B + acc for weather and similar conditions such as heat / cold
B + acc for certain general time words
B + acc for festivals Those with asterisks use B or HA
B + acc is used with week, month and year when qualified by anything other than этот, прошлый and будущий and ordinal numbers above first.
Hа + acc for days and parts of days qualified by следующий, другой and ordinal numbers above first. But see opposite.**
на + prepositional for weeks qualified by этот, прошлый будущий and B + prepositional for named months and for years in dates, for years qualified by этот, прошлый, будущий, and also for the next year in historical sense.
Also for event in certain decade For decades [process] B + acc
B + prepositional for these nouns used temporally - see opposite |
|
|
|
|
|
|
|
по четвергам по чётным дням по несётным дням по выходным дням утром днём по субботам вечером десять часов утром |
For habitual actions on plural days по + dative plural is used. For some of these acc can be used but better not to confuse matters. In the + time of day is rendered by instrumental. The last two can be combined. Time of day + hour = hour + genitive of morning etc |
Examples with суббота
|
Когда вы приехали в Архангельск? --Я приехал в Архангельск в субботу. По каким дням поезда отходят в Мурманск? --Поезда отходят в Мурманск по субботам. До какого дня вы останетесь в Архангельске? --Я останусь в Архангельске до субботы. Когда вы вернётесь в Мурманск? --Я вернусь в Мурманск в субботу. Как называется шестой день редели? --Шестой день недели называется субботой. К какому дню вы должны упаковать все свои вещи? --Я должен упаковать все свои вещи к субботe Когда ваш друг Володя Петров уехал работать на север? --Мой друг Володя Петров yехал работать на север в субботу. |
When did you come to Archangel? --I came to Archangel on Saturday. On which days do trains leave for Murmansk? --Trains leave for Murmansk on Saturdays. Until which day will you stay in Archangel? --I’ll stay in Archangel until Saturday. Which day will you return to Murmansk? --I’ll return to Murmansk on Saturday. What is the sixth day of the week called? --The sixth day of the week is called Saturday. By which day must you pack all your things? --I must pack all my things by Saturday. When did your friend Volodya Petrov go to the north to work? My friend Volodya Petrov went to the north to work on Saturday. |
Четыре часа
|
Давно ли вы ждёте меня здесь? --Я жду вас здесь с четырёх часов. К которому часу вы должны быть на Казанском вокзале? -- Я должна быть на Казанском вокзале к четырём часам. В котором часу вы с мужем выежаете в Архангелск? --Мы с мужем выезжаем в Архангелск в четыре часа. До которого часа открыто справочное бюро на этом вокзале? --Справочное бюро на этом вокзале открыто до четырёх часов. Который теперь час? --Теперб четыре часа. За сколько часов можно доехать отсюда до ближайщего вокзала? --Отсюда до ближайщего вокзала можно доехать за четыре часа. Через сколько часов прибывает следующий скорый поезд? --Следующий скорый поезд прибывает через четыре часа. |
Have you been waiting here for me for long? --I have been waiting for you here since four o’clock By what time do you have to bee at Kazan station? --I have to be at Kazan station by four. At what time do you and your husband get out at Archangel? --My husband and I get out at Archangel at four o’clock. Until when is the enquiry office at this station open? --The enquiry office at this station is open until four o’clock. What’s the time now? --It’s four o’clock [now] How many hours does it take from here to the nearest station? [transport] --It takes four hours to the nearest station. How soon [in how many hours] will the next express train be here? The next express will be here in four hours. |
Двадцать седьмое декабря
|
Когда вы с семьёй приехали в Архангельск? Я приехал с семьёй в Архангельск двадцать седьмого декабря. До которого числа вы останетесь в Архангельске? --Я останусь в Архангелске до двадцать седьмого декабря. Какого числа вы должны быть на месте работы, --Я должен быть на месте работы двадцать седьмого декабря. Какое сегодня число, --Сегодня двадцать седьмоу декабря. К которому числу вы должны были приготовить всё необходимое, --Я должен был приготовить всё необходимое к двадцать седьмомк декабря. На какое число вы хотели закомпостировать свой билет? Я хотел закомпостировать свой билет на двадцать седьмое декабря. Которого числа вы отправитесь из Москвы? --Я отправлюсь из Москвы двадцать седьмого декабря. |
When did you and your family arrive in Archangel? --I arrived with my family in Archangel on the twenty seventh of December. Until what date will you stay in Archangel? --I Shall stay in Archangel until the twenty seventh of December. On what date must you be at the work place? --I must be at the work place on the twenty seventh of December. What is the date today? --It’s the twenty seventh of December [today]. By what date did you have to get everything I needed [essential] ready? --I had to get everything I needed ready by the twenty seventh of December. For which date did you want to re-book [закомпостировать] your ticket? --I wanted to re-book my ticket for the twenty seventh of December. On what date will you leave [set out from] Moscow? --I shall leave Moscow on the twenty seventh of December. |
Первого марта, тысяча девятьсот шестьдесят шестого года
|
Которого числа вы привезёте свою семью из Москвы в Архангельск? --Я привезу свою семью из Москвы в Архангельск 1-го марта 1966-го года. Когда вы поступите на работу в горный институт? --Я поступлю на работу в горный институт 1-го марта 1966-го года. До какого числа вы будете работать на старом месте? --Я буду работать на старом месте до 1-го марта 1966-го года. К какому числу будет построен ваш дом? --Мой дом будет построен к 1-му марта 1966-го года. Какое сегодня число? --Сегодня 1-ое марта 1966-го года. На какое число вы заказали билеты в театр? --Я заказала билеты в театр на 1-ое марта 1966-го года. С какого числа вы будете работать в горном институте? --Я буду раьотать в горном институте с 1-го марта 1966-го года. |
What date will you bring your family from Moscow to Archangel? --I’ll bring my family from Moscow to Archangel on the first of March 1966. When will you start work at the mountain institute? --I’ll start work at the mountain institute on the first of March 1966. Until what date will you be working in [your] old post? --I shall be working in my old post until the first of March 1966. By what date will your house be built? --My house will be built by the first of March 1966. What’s the date today? --It’s the first of March 1966 [today] For what day did you book the tickets for the theatre? --I booked the tickets for the theatre for the first of March 1966. From what date will you be working at the mountain institute? --I shall be working at the mountain institute from the first of March 1966. |
Июнь тысяча девятьсот восемьдесят пятого года
|
Когда ваш друг Володя Петров окончил горный институт? --Мой друг Володя Петров окончил горный институт в июне 1985-го года. Когда ваш друг Володя Петров уехал работать на север? --Мой друг Володя Петров уехал работать на север в июне 1985-го года. Как долго Володя Петров должен был работать на севере? --Володя Петров должен был работать на севере до июня 1985-го года. Когда вы расстались с Володей Петровым? --Я расстался с Володей Петровым в июне 1985-го года. С какого времени вы не получаете писес от Володи Петрова? --Я не получаю писем от Володи Петрова с июня 1985-го года. Когда Володя Петров должен был вернуться с севера? --Володя Петров должен был вернуться с севера в июне 1985-го года. Когда Володя Петров снова появился в Москве? Володя Петров снова появился в Москве в июне 1985-го года. |
When did your friend Volodya Petrov finish at the mountain institute? --My friend Volodya Petrov finished at the mountain institute in June 1985 When did your friend Volodya Petrov leave to work in the north? My friend Volodya Petrov left to work in the north in June 1985. How long did Volodya Petrov have to work in the north? --Volodya Petrov had to work in the north until June 1985 When did you last see [separate from] Volodya Petrov? --I last saw Volodya Petrov in June 1985 Since when have you not received any letters from Volodya Petrov? --I have not received any letters from Volodya Petrov since June 1985 When should Volodya Petrov have come back from the north? --Volodya Petrov should have returned from the north in June 1985 When did Volodya Petrov turn up again [reappear] in Moscow? Volodya Petrov turned up again in Moscow in June 1985. |
|
Back to index of Russian materials |
For intensive individual tuition click on the wizard |
|||
|
Back to Daf's home page |
Back to main Russian page |
|||
|
EMAIL See homepahe - folow the sheep Phone (+044 outside the UK) 01766 540553 |
For further direct mail details contact: Daphne Percival, Meirionnydd Languages, Bodyfuddau, Trawsfynydd, Gwynedd, Cymru (Wales) U.K. LL41 4UW |
|||