|
РУССКАЯ ПЕСНЯ Русская народгая песня. С долёких времён она стала выразителем чувств и настроений русского народа. В русской песне стражались судьбы России, и больше всего воспевалась красота русской земли и бесконечная к ней любовь народа. Русская песня - это грусть и родость, раздумье и веселье. С поколения в поколение передаётся специальная любовь к русской песне, её дух и характер, которые неповторими в другом жанре искуства. Многочисленность жанров исполнения русских песен так же велик, как и многочисленность талантов её исполняющих. От сольного исполнения до хорового - русская песня проникает, берёт за душу, вызывает глубину и помок чувств невыразимых никакими словами. |
|
INDEX All now bookmarked. Click on titles. |
|
|
This and the next one are from the film "Moscow doesn't believe in tears". |
|
|
Из филма "Москва слезам не верит" |
С.Никитин Ю.Левитански |
|
Remember Kenny Ball playing Midnight in Moscow? These are the words of the original balad. |
|
|
Chorus said to have been written [said] by a 6 year old child who was drawing a picture. Mother rang a phone in programme and someone else wrote the [rather pioneery] verses. |
|
|
still have to find title and provenance of this one. Words came to me courtesy of Barry Lord. |
|
|
Bulat Okudjava, His many songs are available on CDs etc. Recommended. |
|
|
folk folk folk folk folk folk folk folk folk folk folk folk folk folk |
|
|
Александра - филм Москва Слезам не Верит. |
Alexandra - film Moscow Doesn't Believe in Tears |
|
Не сразу все устроилось, Москва не сразу строилась Москва слезам не верила, а верила любви. Снегами запорошена, листвою заворожена, найдет тепло прохожему, а деревцу земли. |
All was not built at once; Moscow was not built all at once. Moscow did not believe in tears, it believed in love. Powdered with snow, transformed by foliage, it will find warmth for the passer-by and soil for the sapling. |
|
Припнв: Александра, Александра, этот город наш с тобою Стали мы его судьбою, ты вглядись в его лицо. Что бы ни было в начале, утолит он все печали. Вот и стало обручальным нам Садовое кольцо.
|
Chorus Alexandra, Alexandra, this town is mine and yours. We have become ifs fate. Look into its face. Whatever was in the beginning, it alleviates sadness. And the Garden ring has become for us a wedding ring. |
|
Москву рябины красили, дубы стояли князями, Но не они, а ясени без спросу наросли. Москва не зря надеется, что вся в листву оденется, Москва найдет для деревца хоть краешек земли. |
The Rowan trees have turned Moscow red, the oaks have stood as princes, but not they but the ash trees grew unbidden. Not in vain does Moscow hope that all in leaves will be clothed, Moscow finds soil for the sapling , be it Just on the edge. |
|
Пр: Александра, Александра, что там вьется перед нами Это ясень семенами кружит вальс над мостовой. Ясень с видом деревенским приобщился к вальсам венским. Он пробьется, Александра, он надышится Москвой. |
Alexandra, Alexandra, what is that listing before us? It is the ash with its seeds whirling a waltz above the roadway. The ash with its rural appearance has joined the wedding waltz. It will break through, it breathes in Moscow. |
|
Москва тревог не прятала, Москва видала всякое, Но беды все и горести склонялись перед ней. Любовь Москвы не быстрая, но верная и чистая, Поскольку материнская любовь других сильней. |
Moscow has not hidden troubles, Moscow has seen everything, hut all misfortune and sorrows bow down before her. Moscow's love is not sudden hut is true and honest, as mother love is stronger than other [kinds]. |
|
Пр: Александра, Александра, этот город наш с тобою Стали мы его судьбою, ты вглянись в его лицо. Что бы не было в начале, утолит он все печали. Вот и стало обручальным нам Садовое кольцо. |
Alexandra. Alexandra, this town is mine and yours. We have become its fate. Look info its face. Whatever was in the beginning, it alleviates sadness. And the Garden ring has become for us a wedding ring. |
|
ДИАЛОГ У НОВОГОДНЕЙ ЕЛКИ - филм Москва Слезам не Верит. |
DIALOGUE BY THE NEW YEAR TREE - film Moscow Doesn't Believe in Tears |
|
-Что происходит на свете ? - А просто зима. -Просто зима, полагаете вы ? - Полагаю. Я ведь и сам, как умею, следы пролагаю; В ваши уснувшие ранней порою дома. -Что же за всем этим будет?-А будет январь. -Будет январь, вы считаете? - Да, я считаю. Я ведь давно эту белую книгу читаю, Этот, с картинками вьюги старинный букварь. -Чем же всё это окончится? - Будет апрель. -Будет апрель,вы уверены? - Да, я уверен. Я уже слышал, и слух этот мною проверен, Будто бы в роще сегодня звенела свирель. -Что же из этого следует?-Следует? ~жить! Шить сарафаны и легкие платья из ситца. -Я полагаю, что всё это следует шить ! Следует шить, ибо сколько вьюге ни кружить, Недолговечны её кабала и опала, Так разрешите в честь новогоднего бала Руку на танец, сударыня, вам предложить, Месяц, серебряный шар со свечою внутри, И карнавальные маски по кругу, по кругу. Вальс начинается, дайте ж, сударыня, руку, И раз, два, три, раз, два, три, раз, два, три, раз, два, три. Пайрам парайрам парайрам парайрам парам, Пам пам парарарайрам парайрам парайрам. Вальс начинается, дайте ж, сударыня, руку, И раз, два, три, раз, два, три, раз, два, три, раз, два, три |
What is happening on Earth? - Just winter.
|
.
|
Evenings Outside Moscow |
|
|
Нe слышны в саду даже шорохи, Всё здесь замерло до утра. Если б знали вы, как мне дорогы Подмосковные вечера. |
Not audlible in тhе garden even rustling All here has become still until morning If you knew how dear to me (are) Evenings near Moscow. |
|
Речка движется и не движется, Вся из лунного серебра. Песня слышится и не слышится, В эти тихие вечера. |
The river moves and. does not move All made of silver like the moon. A song is heard, and is not heard. On these quiet evenings. |
|
Что ж ты, милая., смотришь искоса, Низко голову наклоня ? Трудно высказать и не высказать Всё что на сердце у меня. |
Why do you; dear; look sideways Low your head having bent It's difficult to express and not to express All that is in my heart |
|
А рассвет уже всё заметнее. Так, пожалуйста, 6удь добра, Не забудь и ты эти летние Подмосковные вeчеpa. |
And the dawn is becoming clearer and clearer So, please, be kind Don't you forget, either, these summer Evenings near Moscow. |
|
|
|
|
|
|
|
припев Пусть всегда будет солнце, Пусть всегда будет небо, Пусть всегда будет Мама, Пусть всегда буду я. |
Chorus May there always be sunshine, May there always be sky, May there always be Mama, May there always be me! |
|
1 Солнечный круг, небо вокруг - Это рисунок мальчишки. Нарисовал он на листке И подписал в уголке. |
1 A sunny circle, the sky around it, this is the drawing of a little boy. He drew it on a piece of paper and signed it in the corner. |
|
2 Тише, солдат! слыши, солдат! Дети играются взрывов. Тысячи глаз в небо глядят, Губы упрямо твердят. |
2 Quiet, soldier! Hear, soldier! Children are playing at explosions. A thousand eyes look to the sky, Lips are firmly clenched. |
|
3 Против беды, против войны, Встанем за наших малчишек. Солнце навек, счастье навек, Так повелел человек. |
3. Against poverty, against war, we'll stand by our boys. Sunshine for ever, happiness for ever, This has Man ordained. |
|
Укрывает инеем землю до бела. Песней журавлиною осень проплиыла, Но тропинкой узкою там же между гор Мы втроём к рябинушке ходим до сих пор.
|
|
Кто из них желанее, руку сжать кому, Сердцем растревоженным так и не поиму. Оба парни смелые, оба хороши, Милая рябинушка, сердцу подскажи! Ой, рябина кудрявая, Оба хороши, Ой, рябина рябинушка, Сердцу подскажи!
|
|
ROWAN TREE OF THE URALS [1] The earth is covered with hoar frost till it is white. Like the song of the cranes the autumn has floated past, but along the narrow path there between the hills we three still go to the rowan tree. Who of them is more desired, with whom should I clasp hands? With disturbed heart I just cannot understand. Both boys are brave, both are good, dear rowan tree tell my heart. Oh, curly rowan tree, both are good. Oh, rowan tree tell my heart.
|
|
Вечер тихой песнею над рекой плывёт, Дальними зарницами светится завод. Где-то поезд катится точками огня, Где-то под рябинушкой парни ждут меня. |
|
Ой, рябина кудрявая, Белые цветы, Ой, рябина, Ой, рябинушка, Что взгрустнула ты.!
|
|
Лишь гудки певуяие смолкнут над водой, Я иду к рябинушке тропкою крутой. Треплет под кудрявой ветер без конца, Справа кудры токаря, слева - кузнеца.
|
|
Там в цеху короткие всречи горячи, И сойдёмся вечером, сядем и молчим . . . Смотрят звёзды летние молча на парней Но не скажет ясные, кто их них милей. |
|
ROWAN TREE OF THE URALS [1] The evening floats like a quiet song above the river, the factory is lit by distant summer lightning. Somewhere a train runs in dots of fire, somewhere under a rowan tree friends wait for me. Oh, leafy rowan tree, white flowers, oh rowan tree, what has saddened you? As soon as the singing hooters fall silent over the water, I shall go to the rowan tree by a steep path. The wind blows endlessly under the leafy one; to the right the carpenter - to the left the blacksmith. There in the workshop short meetings are passionate, and we meet in the evening, sit down and are silent.. The summer stars look silently on the friends but they won’t say which one is the dearest. |
|
КАЛИНКА Калинка, калинка, калинка моя, В саду ягода малинка, малинка моя. Ах! Под сосною, под зеленою Спать положите вы меня. Ай, люли, люли, ай, люли, люли, Спать положите вы меня. Калинка, калинка, калинка моя, В саду ягода малинка, малинка моя. Ах! Сосёнушка ты зелёная, Не шуми ты надо мной. Ай, люли, люли, ай, люли, люли, Не шуми ты надо мной. Калинка, калинка, калинка моя, В саду ягода малинка, малинка моя. Ах! Красавица, душа девица, Полюби же ты меня. Ай, люли, люли, ай, люли, люли, Полюби же ты меня. Калинка, калинка, калинка моя, В саду ягода малинка, малинка моя. Х3 |
|
|
Во поле берёзонька стояла: Во поле берёзонька стояда: Люли, люли, стояла: Люли, люли, стояла: |
In a field a birch tree stood |
|
Некому берёзу заломати: Некому берёзу заломати: Люли, люли, заломати Люли, люли, защипати. |
There is no one to bend and crack the birch tree no one to start plucking |
|
Пойду я в лес погуляю, Белую берёзу заломаю. Люли, люли, погуляю, Люли, люли, заломаю. |
I shall go into the forest, I shall walk I shall bend the while birch. |
|
Припев к каждой строфе Во поле березёнька стояла:-
|
Chorus to every verse In a field a birch tree stood: |
|
Ночь светла над рекой |
The night is bright above the river |
|
Ночь светла над рекой. Тихо светит луна и блестит серебром голубая волна. |
The night is bright above the river. Silently shines the moon and the blue wave sparkles with silver |
|
Тёмный лес стал в тиши изумрудных ветвей. Звонких песен своих не поёт соловей. |
The dark forest has become in the silence of the emerald branches. The nightingale does not sing his ringing song. |
|
Милый друг, нежный друг, я как прежде любя, в эту ночь при луне вспоминаю тебя. |
Dear friend, tender friend, I, loving as before, in this moonlit night remember you. |
|
В эту ночь при луне на чужой стороне, милый друг, нежный друг, вспомни ты обо мне. |
In this moonlit night in foreign parts, dear friend, tender friend, remember me. |
|
Под луной расцвели голубые цветы. Этот свет голубой, Это в сердце мечты. |
Under the moon blue flowers blossomed. This blue colour is at the heart of a dream. |
|
К тебе, грёзы, лечу, твоё имя я шепчу. В эту ночь при луне вспомни ты обо мне. |
To you, reveries, I fly, I whisper your In this moonlit night remember me. |
|
ПО СМОЛЕНСКОЙ ДОРОГЕ - Булат Окуджаев
|
|
По Смоленской дороге леса, леса, леса, По Смоленской дороге столбы, столбы, столбы, Над дорогой Смоленскою, как твои глаза, ) х2 Две вечерних звёзды, голубых моих судьбы. ) По Смоленской дороге метель, метель в лицо, всё нас из дома гонят дела, дела, дела, Может, будь понадежнее рук твоих кольцо, покороче б, наверно, дорога мне легла. По Смоленской дороге леса, леса, леса, По Смоленской дороге столбы гудят, гудят. На дорогу Смоленскую, как твои глаза, )х2 две холодных звёзды голубых глядят, глядят. )
|
|
On the Smolensk road are forests, . . . telegraph poles. Over the S road are two evening stars, my blue fates, like your eyes. On the Smolensk road a snowstorm is blowing in my face, work drives us from home all the time. Perhaps with your arms around me the road would not seem so long. On the Smolensk road are forests . . . telegraph poles groan. Over the Smolensk road two cold blue stars like your eyes watch. |
|
Во дворе, где каждый вечер всё играла радиола, где пары танцевали, пыля, ребята уважали очень Леньку Королёва и присвоили ему званье Короля. Был Король, как король, всемогущ, и если другу станет худо и вообще не повезёт, он протянет ему свою царственную руку, )х2 свою верную руку и спасёт. ) Но однажды, когда “мессершмитты”, как вороны, разорвали на рассвете тишину, наш Король, как король, он кепчонку, как корону, набекрень и пошёл на войну. Вновь играет радиола, снова солнце в зените, да некому оплакать его жизнь. Потому что тот Король был один, - уж извините, королевой не успел обзавестись. Но куда бы я ни шёл, пусть какая ни забота, по делам или так, погулять, всё мне чудится, что вот за ближайшим поворотом Короля повстречаю опять. Потому что на войне, хоть и, правда, стреляют, не для Лёньки сырая земля, потому что виноват, но я Москвы не представляю без такого, как он, короля. Eсли другу станет худо и вообще не повезёт |
|
Outside where every evening the radiola played, where couples danced, raising the dust, the boys admired LK and nicknamed him The King. He was a king, all powerful like a king, and if a friend grew thin and things went badly for him, he would put out to him his kingly hand and save him. But one day, when the messersmidts like crows ripped through the quiet of the dawn, our king put his cap on the back of his head in kingly fashion and went off to war. The radiola plays again, again the sun is in our eyes, and there is no one to weep for his life. Because that king was alone, he hadn’t had time to settle down. But wherever I go, whatever my cares, at work or just walking, I am always surprised that I don’t meet the king by the nearest gateway. Because although it’s true in war they shoot, the damp earth is not for Lyonka, because I’m sorry but I can’t imagine Moscow without a king like him.
|
|
STENKA RAZIN |
|
|
Из-за острава на стрежень, На прстой речной волны, Выплывают расписные Острогрудые челны.
На переднем Стенька Разин, Обнявшись с своей княной, Свадьбу новую справляет, Он весёлый и хмельной.
А она, потупя очи, Ни жива и ни мертва, Молча слушает хмельные Атамановы слова.
Позади их слышен ропот: “Нас на бабу пременял. Только ночь с ней провозился, Сам на утро бабой стал.”
Этот ропот и насмешки Сдышит грозный атаман, И он мошною рукою Обнял персиянки стан.
Алой кровью налился Атомановы глаза, Брови чёрные сошлися, Надвигается гроза.
“Волга, Волга, мать родная! Волга русская река! Не видала ты подарка От донского казака.”
“Чтобы не было раздора Между вольными людьми, Волга, Волга, мать родная! На! Красавицу прими!”
Мошным взмахом поднимает Он красавицу-княжну И за борт её бросает В набежавшую волну.
“Что ж вы, брацы, приуныли? Эй ты, Филька, шут, пляши! Грянем песню удалую На помин ей души!”
Из-за острава на стрежень, На прстор речной волны, Выплывают расписные Стенька Разина челны. |
From behind the island into the middle, into the open space of the river wave, sail out the painted sharp-prowed vessels.
On the foremost is Stenka Razin, having embraced his princess, a new wedding he is celebrating, he is merry and drunk.
And she casting down her eyes, neither alive nor dead, silently listens to the drunken words of the ataman.
Behind them is audible a murmuring "Us for a woman he has betrayed. Only a night he has been in her company, in the morning he has become a woman.
This murmuring and mockery the dread ataman hears, and he with a powerful arm embraced the Persian girl’s waist.
With crimson blood filled the eyes of the ataman, black brows have come togethera storm approaches.
Volga,Volga, dear mother, Volga Russian river! You have not seen a present from a Don Cossack.
That there be no discord between free men, Volga, Volga, dear [our own] mother, here take the beauty.
With a powerful sweep he raises the pricess - beauty and throws her overboard into the swollen wave.
Why have you, brothers, grown depressed? Eh, Filka, fool, dance! Let’s belt out a bold song for the rest of her soul!
From behind the island into the middle, into the open space of the river wave, sail out Stenka Razin’s painted vessels. |
|
ПЕСНЯ О ТРЕВОЖНОЙ МОЛОДОСТИ |
song of restless youth |
|
Забота у нас простая, Забота наша такая: Жила бы страна родная - И нету других забот. |
Our care is simple, our care is this, that our native land should live - and that is all we care about. |
|
припев И снег и ветер, И звёзд ночной полёт . . Меня моё сердце В тревожную даль зовёт! |
chorus And the snow and the wind and the nightly flight of stars . . My heart calls me into the restless distance. |
|
Пускай нам с тобой обоим Беда грозит за бедою, Но дружбу мою с тобою Одна только смерть возмёт. |
Let misfortune after misfortune threaten both you and I but my friendship with you only death shal take away |
|
Пока я ходить умею, Пока глядет я умею, Пока я дышать умею, Я буду идти вперёд. |
While I can walk While I can look While I can breathe I shal go forward. |
|
И так же, как в жизни каждый Любовь ты встретишь однажды, С тобою, как ты, отважно Сквозь бури она проидёт. |
And so then, as each one in life, you will one day meet love, Like you, she will go bravely through the storm with you |
|
|
|
|
ПОМНЮ, ПОМНЮ, ПОМНЮ, Я |
I remember |
|
Помню, помню, помню, я, Как мать меня любила, И не раз, и не два Она мне говорила: |
I remember how my mother loved me and more than once, more than twice she said to me: |
|
“Дорогой ты мой сынок, Не водись с ворами, - В Сибирь-каторгу сошлют, Скуют кандалами. |
My dear son do not go with thieves - They will send you to exile in Siberia, will chain you in fetters. |
|
Котелёк с собой возьмёшь, И конвой за вами. подкандальный марш споёшь С горькими слезами. |
You will take a billycan with you and a guard will follow you. You will sing a prisoners march with bitter tears. |
|
Испомнишь ты старушку-мать А родного брата, Не утерпит ретивое, Ты убьёшь солдата. |
You will remember your old mother and your own brother. Your heart will not stand it, you will kill a soldier. |
|
Поведёт тебя конвой По матушку-Россией, Сбреют волос твой густой Вплоть до самой шеи. |
A convoy will take you across mother Russia. Thry will shave off your thick hair right to the neck. |
|
Прослывёшь бродягой ты, Будешь всех бояться, Ночью по лесам ходить, Днём в лесу скитаться.” |
You will be looked on as a tramp, will be afraid of everyone, to walk through the forests by night, to wander in the forest by day. |
|
Я не крал, не воровал, А любил свободу. В Сибирь-каторгу попал За любовь к народу |
I did not seal, I did not rob, I loved freedom. I landed in Siberian exile for love of the people. |
|
|
|
|
|
SONG OF THE VOLGA BOATMEN |
|
припев: Эй, ухнем! Эй, ухнем! Ещё разик, ещё раз! Эй, ухнем! Эй, ухнем! Ещё разик, ещё раз! |
chorus Heave- ho once more, once more, |
|
Разовьём мы берёзу, Разовьём мы кудряву. Ай-да, да, ай-да, Ай-да, да, ай-да, Разовьём мы кудряву. |
We’ll straighten / untwist the birch, untwist the curly / leafy / bushy birch |
|
Мы по бережку идём, Песню солнычку поём. А-да, да, ай-да, Ай-да, да, ай-да,й Песню солнычку поём. |
We go along the bank singing a sunny song. |
|
Эх ты, Волга, мать-река, Широка и глубока. А-да, да, ай-да, Ай-да, да, ай-да,й Широка и глубока. |
Hey, you, Volga, mother river, wide and deep. |
|
ВДОЛЬ ДА ПО РЕЧКЕ |
Along the river |
|
Вдоль да по речке, Вдоль да по Казанке, Сизый селезень плывёт. Ай, да люли,люли, Ай, да люли,люли, Сизый селезень плывёт. |
Along the river, along the Kazanka a grey drake swims. |
|
Вдоль да по бережку, Вдоль да по крутому, Добрый молодец идёт. |
Along the bank, the steep bank a fine young man walks. |
|
Сам он с кудрями, Сам он с русими, Разговаривает. |
He with his curly hair, He with his auburn hair, is talking. |
|
Кому – мои кудри, Кому мои русы Достанутся расчесать? |
To whom, my curly ones, to whom, my auburn ones will it fall to comb you? |
|
Доставались кудри, Доставались кудри, старой бабушке чесать. |
It was my old granny’s lot to comb the curly brown hair. |
|
Она их не чешет, она их не гладит, Только волосы дерёт. |
She doesn’t comb it, she doesn’t smooth it. She only tears the hair. |
|
Доставались кудри, Доставались кудри, красной девушке чесать. Вот она их чешет, Вот она их гладит, Волос к волосу кладёт. |
To a beautiful girl fell the lot of combing the curls, the auburn curls. She combs them, she strokes them putting hair to hair. |
|
ПОЛЮШКО-ПОЛЕ |
|
|
Полюшко-поле, Полюшко, широко поле! Едут по полю герои, Эх да русской армии герои. |
Field, wide field, through the field ride the heros, heros of the Russian army. |
|
Эх, девушки плачут, Девушкам сегодня грустно, Милый надолго уехал, Эх да милый а армию уехал. |
Ah, the girls are weeping, today the girls are sad. The beloved has gone away for a long time, gone away to the army. |
|
Эх, девушки, гляньте, Гляньте по дорогу нашу, Эх, вьётся дальняя дорога Эх да развесёлая дорога. |
Ah, girls, look, look along our way? Ah, the far road winds, ah, the merry road. |
|
Эх, полюшко-поле, Полюшко, широко поле, Едут по полю герои, Эх да русской армии герои. |
Ah, the field, the wide field. Through the field ride the heros, heros of the Russian army. |
|
|
IN THE SMITHY |
|
Во ку . . . во кузнице, Во ку . . . во кузнице, Во кузнице молодые кузницы, Во кузнице молодые кузницы.
Они, , они куют, X2 Они куют, да приваривают. X2
С собой, с собой Дуньку X2 С собой Дуньку подговаривают: X2
Поидём, пойдём, Дуня, X 2 Поидём, Дунья, во лесок, во лесок, X2
Сорвьём, сорвьём, Дуня, X2 Сорвьём, Дуня, лопушок лопушок, X2
Носи, носи, Дуня, X2 Носи, Дуня, не марай, не марай. X2
По праз . . . по праздниам, X2 По праздниам надевай, надевай, По праздниам надевай, надевай! |
In the smithy the young blacksmiths.
They hammer, they weld.
They incite Dunya :
Let’s go, let’s go, Dunya, to the wood.
Dunya. let’s pull up the burdock.
Let’s embroider a peasant dress for Dunya.
Wear it Dunya, don’t make it dirty.
For feast days put it on. |
|
ROADS |
|
|
Эх, дороги! Пиль да туман, Холода, тревоги, Да степной бурьян. Знать не можешь Доли своей. Может, крылья сложишь Посреди стерей. |
Oh, the roads! The dust and the fog, The cold and the troubles, and the tall Steppe weeds. You can’t know your own pain. Perhaps you will alight [set down your wings] in the middle of the steppe. |
|
Вьётся пиль под сапогами, Степями, полями, А кругом бушует пламя, Да пули свистят. Эх дороги . . . Выстрел грянет! Ворон кружит, Твой дружок в бурьяне Неживой лежит. |
The dust spins under our boots, the steppes, the fields, And around us rages flame And bullets whistle. Oh, the roads! . . . A shot will ring out! The raven is circling . . . Your friend lies dead in the weeds. |
|
А дорога дальше мчится, Пылится, клубится, А кругом земля дымится, Чужая земля . . . Эх, дороги . . . Край сосновый, Солнце встаёт. У крыльца родного Мать сыночка ждёт. |
But the road rushes on further, covered in swirling dust, and the land around smokes, a foreign land. Oh, the roads! . . . Land of pine forests, the sun rising. In the porch at home a mother awaits her son. |
|
И бескрайными путями, Степями, полями, Всё глядят вослед за нами Родные глаза . . . Эх, дороги . . . Снег ли, ветер ли - Вспомним, друзья: Нам дороги эти Позабыть нельзя. |
And by endless paths, steppes, fields, the eyes of dear ones keep looking after us. Oh, the roads! . . . Come snow or wind, We’ll remember, friends: We can / must never forget these roads. |
|
* Пылится - to be dust covered клубится - to swirl / to raise clouds of dust |
|
|
THE SNOWSTORM |
|
|
1. Вдоль по улице метелица метёт, За метелицей мой миленький идёт. припев: Ты постой, постой, красавица моя, Позволь наглядеться, радость на тебя! Х2 |
1.Along the street rushes a snowstorm, behind the snowstorm my dear one goes. chorus: Wait, wait, my beauty, let me look my fill on you, on you. joy. |
|
2. На твою ли на приятную красоту, На твоё ли да на белое лицо. |
2. On your lovely beauty, on your pale face. |
|
3. Красота твоя с ума меня свела, Иссушила добра молодца меня. |
3. Your beauty has taken away my mind. A kind young girl has wasted me. |
|
Очи чёрные, очи страстные! Очи жгучие и прекрасные! Как люблю я вас, как боюсь я вас! Знать, увидел вас я в недобрый час! Не видал бы вас, не страдал бы так, А прожил бы жизнь улыбаяся. Но увидел вас, потерял покой, И весь мир забыл я для вас одной. Очарован я, околдован я Лаской нежною, взором пламенным. Вы сгубили меня, очи чёрные, Унесли навек моё счастье вы.
|
Black Eyes Black eyes, passionate eyes! Burning and beautiful eyes! How I love you, how I fear you! It seems that I first laid eyes on you in a sinister hour! Had I not seen you, I would not have suffered so, But would have lived my life smiling. But I saw you, and lost my peace, And forgot all the world for you alone. I've been charmed, bewitched By your tender caress, your fiery gaze. You have destroyed me, black eyes, You have taken my happiness away forever. |
|
ПОД ОКНОМ ЧЕРЁМУХА |
|
|
Под окном черёмуха колышется, Распуская лепестки свои. За рекой знакомы голос слышится, Да поют всю ночку соловьи. |
Beneath the window the cherrytree waves scattering its petals. Beyond the river a familiar voice is heard, and the nightingales sing all night. |
|
Сердце девушки забилось радостно, Как тепло, как хорошо в саду! Жди меня, мой радостный, мой сладостный, Я в советный час к тебе приду. |
The young girl’s heart has begun to beat joyfully, how warm, how nice it is in the garden. Wait for me, my joyful one, my sweet one. I shall come to you at the appointed hour. |
|
Ох, зачем тобою сердце вынуто? Для кого теперь блестящий взгляд? Мне не жаль, что я тобой покинута, Жаль, что люди много говорят. |
Oh why is my heart pulled out by you? For whom now is the shining glance? I do not regret that I am abandoned by you; I regret that people talk so much. |
|
За окном весенняя распутица, Ночью выпал небольшой мороз. Мне не жаль добежат до проруби, Не запрятав даже русых кос. |
Beyond the window the spring thaw fall in the night as a slight frost. I do not mind running to the ice-hole without tucking in my auburn plaits. |
|
Прямо к речке тропочка протоптана, Спит мальчонка, он не виноват. Я не буду плакать и печалиться, Не вернётся прошлое назад. |
The small path is trampled straight to the river. The little boy sleeps; he is not guilty. I shall not weep and be sad; the past will not return. |
|
За окном черёмуха колышется, Ветер рвёт у черёмухи листы, За рекой уж голоса не слышится, Не поют там больше соловьи. |
Beyond the window the cherry tree waves, the wind tears the leaves from the cherry tree. Beyond the river the voice is not heard, nightingales no longer sing there. |
|
To index of Russian learning stuff |
Intensice Russian tuition |
||
|
Back to Daf's home page |
Back to main Russian page |